Monday, October 13, 2008

Carpe Diem on Steroids


ESPAÑOL 301 -Sor Juana Inés de la Cruz
(Juana de Asbaje y Ramírez; ¿1648?-1695)

Soneto CXLV - A su retrato

(Procura desmentir los elogios que a un retrato de la poetisa inscribió la verdad, que llama pasión)

Este que ves, engaño colorido,
que, del arte ostentando los primores,
con falsos silogismos de colores
es cauteloso engaño del sentido;

éste, en quien la lisonja ha pretendido 5
excusar de los años los horrores,
y venciendo del tiempo los rigores
triunfar de la vejez y del olvido,

es un vano artificio del cuidado,
es una flor al viento delicada, 10
es un resguardo inútil para el hado:
es una necia diligencia errada,

es un afán caduco y, bien mirado,
es cadáver, es polvo, es sombra, es nada.

VERSIFICACIÓN Y RIMA:
Estrofa: Soneto (catorce versos de once sílabas:
dos cuartetos [o serventesios] y dos tercetos)
Sílabas: Once en cada verso
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 + 1 = 11
Este que ves, engaño colo-rido,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 + 1 = 11
que, del arte_ostentando los pri-mores,
1 2 3 4 5 6 7 8 9-10 + 1 = 11
con falsos silogismos de co-lores
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 + 1 = 11
es cauteloso_engaño del sentido;
Rima: Rima perfecta con el esquema ABBA ABBA CDC DCD

TRADUCCIÓN AL INGLÉS

(She tries to refute the praises inscribed on her portrait by Truth, which she calls passion.)

This, that you see, this colored treachery,
which, by displaying all the charms of art,
with those false syllogisms of its hues
deceptively subverts the sense of sight;

this, in which false praise has vainly sought
to shun the horrors of the passing years,
and conquering of time the cruelty,
to overcome age and oblivion's might,

is a vain artifice cautiously wrought,
is a fragile bloom caught by the wind,
is, to ward off fate, pure uselessness;

is a foolish effort that's gone wrong,
is a weakened zeal, and, rightly seen,
is corpse, is dust, is gloom, is nothingness.

(©Alix Ingber, 1995)

No comments: